Дон Жуан, или Наказанный развратник

Дон Жуан, или Наказанный развратник

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.

Действующие лица:

Дон Жуан, молодой кавалер, крайне распутный баритон Дон Оттавио тенор Донна Анна, его невеста сопрано Командор, её отец бас Донна Эльвира, дама из Бургоса, покинутая Дон Жуаном сопрано Лепорелло, слуга Дон Жуана бас Мазетто, крестьянин бас Церлина, крестьянка, его невеста сопрано Крестьяне, крестьянки, музыканты, танцоры и танцовщицы, слуги.

Действие происходит в Севилье Испания в середине XVII века.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Картина первая (Сад перед домом Командора. Слева портал дома с небольшой каменной лестницей, ведущей в сад. В глубине деревья и кусты, которых видны силуэты городских храмов и построек. Ночь. Месяц прикрыт густыми облаками. Лепорелло, закутанный в длинный тёмный плащ, в нетерпении прохаживается взад и вперёд.) Лепорелло

День и ночь изволь служить, никогда не отдыхать, зной и холод выносить, плохо есть и мало спать! Стать я барином желаю, не хочу я быть слугой, не хочу я быть слугой, нет, нет, нет, нет, нет, не хочу я быть слугой! Ишь, какой хозяин ловкий, сам с красоткой на свиданье, а слуге одно страданье, а слуге одно страданье! Стать я барином желаю, не хочу я быть слугой, нет, нет, нет, нет, нет, не хочу я быть слугой, нет, нет, нет, нет, нет, не хочу я быть слугой! Вот идут! Мне скрыться надо; вот идут, мне скрыться надо, чтоб не видел кто другой, да, чтоб не видел кто другой, чтоб не видел кто другой, да, да, да, да, да, чтоб не видел кто другой!

(Услышав шум, Лепорелло прячется. Из дома выбегает Дон Жуан, преследуемый Донной Анной.)

Донна Анна

Не надейся, всё напрасно: я не дам тебе бежать!

Дон Жуан

Мне угрозы не опасны, — трудно вам меня узнать!

Лепорелло

(про себя) Мы погибли, теперь мне ясно, — натворил беды опять!

Донна Анна

Не надейся, всё напрасно: я не дам тебе бежать!

Дон Жуан

Мне угрозы не опасны, — трудно вам меня узнать!

Донна Анна

Слуги, в сад ко мне спешите!

Дон Жуан

Умоляю вас — молчите!

Донна Анна Дон Жуан Донна Анна Дон Жуан Лепорелло

(про себя) Сам погибнет мой разбойник, и погубит он меня!

Донна Анна Дон Жуан Донна Анна

Знай, что в гневе я опасна, я могу тебя убить. Знай, что в гневе я опасна, я сама убью тебя.

Дон Жуан

Эта женщина прекрасна, как таких нам не любить! Эта женщина прекрасна, я готов сгореть, любя.

Лепорелло

(про себя) Мы погибли, теперь мне ясно! Сам погибнет мой разбойник, и погубит он меня!

Донна Анна Дон Жуан Донна Анна Дон Жуан Лепорелло

(про себя) Сам погибнет мой разбойник, и погубит он меня!

Донна Анна Дон Жуан Донна Анна

Знай, что в гневе я опасна, я могу тебя убить. Знай, что в гневе я опасна, я сама убью тебя.

Дон Жуан

Эта женщина прекрасна, как таких нам не любить! Эта женщина прекрасна, я готов сгореть, любя.

Лепорелло

(про себя) Мы погибли, теперь мне ясно! Сам погибнет мой разбойник, и погубит он меня!

(Выходит Командор со шпагой и фонарём. Донна Анна оставляет Дон Жуана и возвращается в дом.)

Командор

(к Дон Жуану) Жажду я мести, — бейся со мною!

Дон Жуан

Нет, много чести — ты стар для боя.

Командор

Иль убегаешь ты от меня?

Лепорелло

(про себя) Весь век страдаешь, судьбу кляня!

Дон Жуан

(к Командору) Нет, много чести, нет!

Командор

Иль убегаешь ты от меня?

Лепорелло

(про себя) Весь век страдаешь, судьбу кляня!

Дон Жуан

(к Командору) Жаль тебя! Жаль тебя!

Командор

(Наступает на Дон Жуана. Тот вынужден обнажить шпагу.)

Дон Жуан

Коль ждешь ты смерти, то вот она!

(Они бьются на шпагах. Командор падает, смертельно раненный.)

Командор

Ах, на помощь! Ах, скорее! Я убит рукой злодея. Кровь идёт, и я немею, гаснет жизнь в груди моей.

Лепорелло

(про себя) Как жестоко! Как ужасно! здесь погиб ужасно, голове моей не ясно. Сердце бьётся всё сильней!

Дон Жуан

Он не ждал, вояка старый, шпаги меткого удара, и за смелую затею жизнью платит он своей.

(Месяц совсем скрывается за облаками. Дон Жуан подходит к Командору и, убедившись, что он мёртв, тихо окликает Лепорелло. Весь разговор идёт вполголоса.)

Лепорелло, ты где?

Лепорелло

Синьор, я здесь, к несчастью. А вы?

Дон Жуан Лепорелло

Убиты вы иль старец?

Дон Жуан

Что ты глупости мелешь! Подумай!

Лепорелло

Браво! Ловко вы обернулись — прельщая дочь, расправились вы с папашей!

Дон Жуан

Получил, что хотел он.

Лепорелло

Ну, а дочка чего хотела?

Дон Жуан

Хватит! Не прекословь! ! Или хочешь — тебя проучу.

Лепорелло

(поднимая с земли фонарь и плащ) Ничего не хочу, молчу, молчу!

(Дон Жуан и Лепорелло скрываются. Из дома выходят Донна Анна, Дон Оттавио и слуги с факелами.)

Донна Анна

Ах! Отцу грозит гибель! Все на помощь к нему!

Дон Оттавио

(обнажая шпагу) Кровью своею заплачу, если надо. Где же тот оскорбитель?

Донна Анна

(Замечает лежащий на земле труп Командора.)

Но что там? Боже мой! Как всё это ужасно. Глазам не верю! Отец мой ненаглядный! О дорогой мой!

(Падает на труп отца. Дон Оттавио склоняется над убитым. Одни слуги бегут в дом за доктором, другие держат факелы, освещая всю группу.)

Дон Оттавио Донна Анна

Подлым убийцей был он сражён! В крови он. Вот и рана. Как страшно! Бледностью смертной всё лицо покрыто! Не дышит он уже! Он стал холодным! Ах, отец мой, ненаглядный, нежно любимый! Мне тяжко. Мне дурно.

(Теряет сознание. Дон Оттавио относит её на скамью и старается привести в чувство.)

Дон Оттавио

Быстро, друзья, на помощь моей невесте! Воды сюда несите мне привести её в чувство.

(Двое слуг уходят.)

Нельзя нам медлить. О друг мой! Донна Анна! Невеста. Очнитесь. Сносить несчастье нет больше сил у бедняжки!

(Слуги возвращаются с носилками и бережно укладывают на них убитого.)

Донна Анна

(приходя в себя) Ах!

Дон Оттавио

Вот очнулась. Дайте глоток воды ей.

Донна Анна Дон Оттавио

Эй, слуги, скорей отсюда унесите хладный труп Командора!

(Носилки с трупом Командора уносят.)

Анна, бедняжка! Утешься же! Опомнись!

Донна Анна

Ах, отойдите, скройтесь! Дай умереть мне, боже, дай мне погибнуть тоже с моим родным отцом!

Дон Оттавио

Мне вы в глаза взгляните, ведь вы теперь со мною, я ваш навек душою, живу для вас одной!

Донна Анна

Ты здесь. прости, мой милый. Но я так тяжко страдаю. А где же мой отец?

Дон Оттавио

Отец твой. О, не будем, горе давай забудем! Жених твой заменит отца.

Донна Анна

Ах, отец мой, отец мой, нет его!

Дон Оттавио

О, не будем, горе давай забудем! Жених твой заменит, жених твой заменит отца.

Донна Анна

О, поклянись мне честью мстить за родную кровь!

Дон Оттавио

Клянусь я, клянусь я! Живу отныне местью, порукой моя любовь!

Донна Анна и дон Оттавио

Сурова клятва наша, час нашей клятвы страшен! И гнев, и боль, и горе в сердце моём кипят! И гнев, и боль, и горе в сердце моём кипят!

Донна Анна

Повтори ты клятву мщенья!

Дон Оттавио

Клянусь я! Обиду кровью я смыть буду рад!

Донна Анна и дон Оттавио

Сурова клятва наша, час нашей клятвы страшен! И гнев, и боль, и горе в сердце моём кипят! И гнев, и боль, и горе в сердце моём кипят, в сердце моём кипят!

Картина вторая (Городская площадь с бульваром, окружённая зданиями. Раннее утро. Появляются Дон Жуан и Лепорелло.) Дон Жуан

Ну, что? Что тебе надо, — говори!

Лепорелло

Есть дело у меня, и это важно.

Дон Жуан Лепорелло

Важней не может быть!

Дон Жуан

Ну, конечно! Так в чём оно?

Лепорелло

Клянитесь, что гневаться не будете.

Дон Жуан

Клянусь моею честью. Не говори мне лишь о Командоре.

Лепорелло Дон Жуан Лепорелло

Никто не слышит?

Дон Жуан Лепорелло

Могу ли с вами быть, синьор, откровенным?

Дон Жуан Лепорелло

(на ухо Дон Жуану, но громко) Вот что вам я скажу: вам же добра желая, скажу, что вы ведёте жизнь негодяя.

Дон Жуан

Как ты смеешь? Что за дерзость!

Лепорелло Дон Жуан

Замолчи сейчас же, бесстыдник, или смотри.

Лепорелло

Молчу, молчу, даже не дышу я!

Дон Жуан

Вот будет лучше! Теперь послушай. Знаешь, зачем я здесь?

Лепорелло

Откуда знать мне! Но с каждым новым утром новой страстью ваше сердце пылает. Это знать мне для списка не мешает.

Дон Жуан

А ты догадлив, брат! Дамой одною, скажу тебе, я увлечён безмерно. И любим я взаимно. Я с нею говорил. И нынче ночью она станет моей. Тише, я чую, что близко женщина.

Лепорелло

И верно! Вот чутьё, беспримерно!

Дон Жуан

И, кажется, красива.

Лепорелло

Что за острое зренье!

Дон Жуан

в сторонку, чтоб её рассмотреть!

Лепорелло

(про себя) Опять увлёкся!

(В конце бульвара появляется закутанная в мантилью Донна Эльвира. Дон Жуан и Лепорелло прячутся за дерево.)

Донна Эльвира

Ах, если б мне сказали, где подлый человек! Ведь им, к своей печали, пленилась я навек. Ах, если он найдётся, месть в сердце я таю. В ответе быть придётся за мой позор ему.

Дон Жуан

(к Лепорелло; тихо) Ты слышишь, ведь бедняжку поклонник, видно, бросил.

Донна Эльвира

В ответе быть придётся за мой позор ему.

Дон Жуан

(к Лепорелло; тихо) Ах, бедняжка! Ах, бедняжка!

Донна Эльвира

Я в сердце месть таю, да, я в сердце месть таю.

Дон Жуан

(к Лепорелло; тихо) Хочу я облегчить её мученья.

Лепорелло

(про себя) Уж тысяче таких он принёс облегченье.

Донна Эльвира

Таю я в сердце месть, таю я месть.

Дон Жуан

(к Лепорелло; тихо) Хочу я облегчить её мученья.

Лепорелло

(про себя) Уж тысяче таких он принёс облегченье.

Донна Эльвира

Таю я в сердце месть, таю я месть.

(Дон Жуан выступает дерева и кланяется Донне Эльвире.)

Дон Жуан

Синьорина! Я осмелюсь.

Донна Эльвира Дон Жуан

(про себя) Небо, что вижу!

Лепорелло

(про себя) Ведь это Донна Эльвира!

Донна Эльвира

Дон Жуан! Ты здесь! Низкий хитрец, наглый обманщик!

Лепорелло

(про себя) Лестные комплименты! Видно, с ним она хорошо знакома!

Дон Жуан

Я вас прошу, синьора, немного успокоиться. Извольте лишь выслушать меня.

Донна Эльвира

Твоим делам не нужны объясненья. В мой скромный дом ты тайно, как вор, прокрался, своим искусством, притворной клятвой ты меня отуманил, ты разбил моё сердце, обольститель жестокий! Обещал мне жениться, потом сбежал ты, попирая и чувства, и законы. Как коварный обманщик, через три дня из Бургоса ты скрылся, меня бросив позорно. Меня ты бросил одну в слезах и в горе; безумно я тогда тебя любила.

Лепорелло

(про себя) Говорит — словно пишет!

Дон Жуан

(обнимая Донну Эльвиру) На это всё имел я свои причины.

(к Лепорелло) Не правда ль?

Лепорелло

(с иронией) Конечно. И важные причины!

Донна Эльвира

Они известны, — то ветреность твоя и врождённое лукавство. Самой судьбе угодно, чтоб отомстила я тебе за всё твоё коварство.

Дон Жуан

Надо быть вам благоразумнее.

(про себя) Разделаться с ней не легко.

(к донне Эльвире) Коль мне не верите вы, донна, поверьте этому синьору.

Лепорелло

(про себя) Вот так ловко!

Дон Жуан

(к Лепорелло) Скажи всю правду.

Лепорелло

(к Дон Жуану; тихо) Но что же ей скажу я?

Дон Жуан

Ну да, всё расскажи ей.

(Незаметно от донны Эльвиры скрывается.)

Донна Эльвира

(к Лепорелло) Скажи скорее!

Лепорелло

Синьора. Согласитесь со мной, как с другом. Ведь с давних пор наш мир таков, что в нём квадрат не станет кругом.

Донна Эльвира

Что за дерзость! Ужель над горем ты вздумал смеяться?

(к Дон Жуану, думая, что он ещё здесь) А вы. Небо! Злодей убежал! Что делать мне?

(к Лепорелло) Где он? Ты не видел?

Лепорелло

Эх, оставьте, синьора! Право, о нём вам и вспоминать не стоит.

Донна Эльвира

Меня он бросил, обманул, изменил.

Лепорелло

Эх, откажитесь вы! Вы у него и были ведь уж не первой, не последней и будете.

Взгляните: этот вот длинный список, в нём имена обольщённых им красавиц. Все столицы, города и даже деревни объездил он, всюду имел романы.

(Донна Эльвира садится на каменную скамью на бульваре.)

Вот, извольте! Этот список красавиц я для вас, так я быть, уж открою, он записан моею рукою; вот, глядите, следите за мной! Вот, глядите, следите за мной! Их в Италии шестьсот было сорок, а в Германии двести и тридцать, сотня француженок, турчанок девяносто, ну, а испанок — а испанок, так тысяча три. Тысяча три! Тысяча три! Между ними есть крестьянки, есть мещанки, есть дворянки, есть графини, баронессы, есть маркизы и принцессы, — словом, дамы всех сословий, всех примет и всяких лет. Итальянок шестьсот было сорок, немок было две сотни и тридцать, сотня француженок, турчанок девяносто, ну, а наших испанок, а испанок так тысяча три! Тысяча три! Тысяча три! Между ними есть крестьянки, есть мещанки, есть дворянки, есть графини, баронессы, есть маркизы и принцессы, — словом, дамы всех сословий, всех примет и всяких лет, словом, дамы всех сословий, всех примет и всяких лет! Он в блондинке ценит скромность, тихий нрав и безмятежность, а в брюнетке — страсть и томность, в — мягкость, нежность. Он зимою любит полных, летом — тоненьких и томных. Величавых обожает, величавых обожает, миньятюрным, миньятюрным, миньятюрным, миньятюрным, миньятюрным, миньятюрным, миньятюрным, миньятюрным, миньятюрным он цену знает. И старушек не обходит, их с ума он, бедных, сводит. Но хоть старых он и губит, молодых всё ж больше любит. И богата ли, бедна ли, глуповата ли, умна ли — вы ведь это испытали — не минует рук его, не минует рук его, вы ведь это испытали — не минует рук его, не минует рук его.

Донна Эльвира

Так надо мною снова надсмеялся изменник! И вот награда за любовь и за все мои страданья! Но отомстить злодею за себя я должна. Скрыться не сможет от меня он, коварный. Одно лишь чувство наполняет моё сердце — чувство гнева!

Картина третья (Сельская местность. Вдали деревьев видна богатая вилла Дон Жуана, окружённая парком. Появляются Церлина и Мазетто в сопровождении крестьян и деревенских музыкантов.) Церлина

Наша молодость к нам не вернётся, она не вернётся, даром время терять нам нельзя, терять нам нельзя! Если сердце любовью забьётся, любовью забьётся, поступайте вы так же, как я! , , для любви наступает пора!

Крестьянки

(танцуя) , ! Для любви наступает пора, , лера, , лера!

Мазетто

(к крестьянам) Молодые, вы все так легки на подъём, молодые! Не советую время терять , ! Коротка наша молодость, коротки дни золотые, но приходят для каждого парня женитьбы года. , , для любви наступает пора!

Крестьяне

, ! Для любви наступает пора, , лера, , лера!

Церлина и Мазетто

Все мы будем, друзья, веселиться, будем петь, и плясать, и резвиться. Все мы будем, друзья, веселиться, для любви наступает пора. , , для любви наступает пора!

Крестьянки и крестьяне

, ! То любви золотая пора, , лера, ля-, лера!

(Появляются Дон Жуан и Лепорелло.)

Дон Жуан

(к Лепорелло) Увильнул я удачно!

, смотри, какое множество девиц красивых!

Лепорелло

Так много, что не счесть! А, пожалуй, и мне тут есть!

Дон Жуан

(к крестьянам) Добрый день вам желаю! Вас, друзья, прошу я не стесняться — веселиться, и петь, и забавляться! Видно, здесь нынче свадьба?

Церлина

И невеста перед вами, синьор!

Дон Жуан

Рад вас поздравить! Жених где?

Мазетто

К вашим услугам.

Дон Жуан

О, браво! По манерам сразу в нём узнаю я дворянина!

Лепорелло

Да, он в мужья годится.

Церлина

О, мой Мазетто — он так добросердечен!

Дон Жуан

Я сам такой же! Будемте же друзьями!

(к Церлине) Как ваше имя?

Церлина Дон Жуан

(к Мазетто) А ваше?

Мазетто Дон Жуан

Мой дорогой Мазетто, милый мой друг Церлина! Вам дарю своё расположенье.

(Замечает, что Лепорелло заигрывает с девушками. Одна из них вскрикивает.)

Лепорелло! К дамам питай уваженье!

Лепорелло

Но, вам же подражая, я красавиц вниманьем окружаю.

Дон Жуан

Ты возьми их с собой и отведи поскорей ко мне на виллу. Там, как хозяин, гостей ты примешь, подашь им угощенье: бисквит, вино и фрукты. Пусть в саду погуляют и потанцуют под музыку. И всё это сделать рад я для друга, для Мазетто. Понял всё ты?

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎