Past Continuous. Прошедшее длительное время

Past Continuous. Прошедшее длительное время

С временем Past Continuous вы уже встречались, и оно ведь не доставило никаких сложностей, правда? Это тот же Present Continuous, только в прошедшем времени.

Нужно учитывать, что, во-первых, Past Continuous это длительное время, а во-вторых, действие происходит в какой-то определенный момент в прошлом. Эти пару моментов не всегда очевидны, а если нет контекста, то иногда совсем нельзя точно сказать подходит ли Past Continuous для перевода или не подходит.

Jack and John played football yesterday. They began at 9 o’clock and finished at 11. So, at 10 o’clock they were playing football. Джек и Джон вчера играли (played) в футбол. Они начали в 9 часов, а закончили в 11. Так, в 10 часов они играли (were playing) в футбол.

Как вы видите, в русской версии у нас получились два одинаковых ‘играли’, в то время как в английской версии это не одинаковые слова (грамматически). Первое действие происходило вчера, и оно закончилось. Второе действие началось в 9 часов, а закончилось в 11, значит, в 10 часов это действие ‘длилось’, мальчики были в процессе игры, действие не закончилось.

Past Continuous

Утвердительная форма

I was doing. He was doing. She was doing.

We were doing. You were doing. They were doing.

Past Continuous

Отрицательная форма

I wasn’t doing. He wasn’t doing. She wasn’t doing.

We weren’t doing. You weren’t doing. They weren’t doing.

Past Continuous

Вопросительная форма

Was I doing. Was he doing. Was she doing.

Were we doing. Were you doing. Were they doing.

What were you doing the whole day yesterday? – Что ты делал вчера весь день? Could this be what Marco Polo was talking about? – Могло ли это быть то, о чём говорил Марко Поло?

В первом случае моментом времени является всё ‘вчера’, а во втором оно не указывается, но должно быть понятно по контексту (контекст разъясняется в диалоге). В обоих случаях указывается длительность действия: делал, говорил, а не сделал, сказал. Это правда не значит, что слова будут всегда так удобно переводиться.

Past Continuous часто используется вместе с Past Simple, и не только.

The phone was ringing when I came home. – Телефон звонил, когда я пришёл домой. James called while I was sleeping. – Джеймс (по)звонил, пока я спал. He was ringing while I was cooking breakfast. – Он звонил, пока я готовил завтрак.

В первом случае телефон начал звонить еще до того, как кто-то пришёл домой, во время прихода (законченное действие) он звонил (длительное). Во втором случае Джеймс просто ‘звонил’, законченное действие, слово ‘позвонил’ более точно его передаёт, но по-русски это не очень правильно, а ‘спал’ длительное, давно он уже спит. В последнем случае два длительных действия, кто-то там названивал, пока готовили завтрак.

Почему бы нам в примерах выше не использовать один глагол ‘call’? (слышу, спрашивает мальчишка) Какой-то ‘ring’ опять запоминать. Во-первых, ‘call’ ещё может ‘вызывать, называть’, как вы помните, во-вторых, в слове ‘ring’ корневым значением является ‘звон’ (не только ‘кольцо’), т.е. мы подчёркиваем именно издаваемый звук (раньше ведь телефоны не только красивые мелодии играли, но и ‘звенели’). Отсюда и фраза to ring a bell звонить в колокол (колокольчик), которая в современной речи может звучать: ring a bell? вам это о чём-то говорит / напоминает / кажется знакомым? А ещё ‘позвонил’ может быть словом: phoned.

She was singing when I opened the door of the bathroom. – Она пела, когда я открыл дверь ванной комнаты. It rained yesterday. – Вчера шёл дождь. I was standing in the rain when I saw you. – Я стоял под дождём, когда я увидел тебя. It was raining cats and dogs from two till six o’clock on Monday. – Шёл сильный дождь (лило как из ведра) в понедельник с двух до шести часов.

Да, Англия такое место, где кошки и собаки могут падать вместо капель дождя. Это такое выражение, означающее сильный дождь.

Этими примерами мы добавили в наш словарный запас несколько простых слов и закрыли тему урока. Упражнения закрепят знания.

Говоря про Continuous, стоит ещё отметить пару моментов.

Во-первых, фраза ‘be going to’ не всегда должна переводиться словом ‘собираться’, как вы уже могли заметить по предыдущим диалогам. Этой фразой также делают предсказание о том, что что-то должно произойти, есть все основания, что что-то произойдет.

You’re not gonna believe this. – Ты не поверишь. You’re not gonna like this. – Тебе это не понравится. You’re gonna give me a heart attack. – У меня из-за тебя когда-нибудь будет сердечный приступ (досл.: ты дашь мне сердечный приступ).

Во-вторых, возможен вариант использования формы Continuous со словом ‘always’ (также ‘constantly’ /'kɔnstəntlɪ/ постоянно). В этом случае фраза будет иметь негативный оттенок, а грамматический смысл будет такой же, как у времени Present Simple.

He is always coming to work late. Он всегда опаздывает на работу. You are always playing your computer games. Ты всегда играешь в свои компьютерные игры (пора бы уже делом заняться. ).

challenge

Challenge’ /'ʧælɪnʤ/ – одно из новых слов урока, его часто можно услышать. Проблема в том, что у него нет точного перевода на русский язык. Самыми простыми переводами будут: n. вызов; v. бросать вызов, вызывать. Как часто вы кому-нибудь будете бросать вызов? Не часто, а слово частое. Есть ещё переводы: требовать (усилий, стараний), стать испытанием (чьих-либо способностей, возможностей); сложная задача, проблема, испытание. В каких-то случаях также: ставить под сомнение, оспаривать. Хоть переводы и есть, они не несут нужной смысловой нагрузки, потому что нет в русском такого слова, поэтому будем запоминать не переводы, а основное значение: задача или ситуация, которая испытывает чьи-то способности. Часто переводы с таким словом приходится сильно видоизменять.

It’s a good challenge. – Это хорошее испытание (задача, с которой нужно справиться). It was a challenge just to survive. – Даже просто выжить было подвигом (‘challenge’ превратился в ‘подвиг’). That could make things a little more challenging. – Это усложняет задачу / досл.: это могло бы сделать обстоятельства (дела/положение дел) немного более требовательными.

trip и journey

У нас уже было слово ‘tripпутешествие, поездка, а тут появится ещё и ‘journeyпутешествие, поездка; путь. В чём же разница? ‘Trip’ показывает передвижение в другое место и возвращение обратно (to take a tripсъездить в путешествие), а ‘journey’ показывает передвижение просто из одного места в другое, но с двумя особенностями: во-первых, ‘journey’ может рассматриваться как ‘trip’, который длится долгое время, особенно, когда по пути есть какие-либо сложности и путь полон открытий (long journeyдолгое путешествие; to go on / make / take a journeyотправиться в путешествие); во-вторых, ‘journey’ также может быть ‘trip’, который не включает физическое расстояние, а включает процесс познания и самопознания (spiritual journeyдуховное путешествие). Разберём сложное предложение из диалога:

He wrote that the worthy seeker would be given ‘a golden passport to conquer obstacles on the journey to Shambhala.’ Он писал, что достойному искателю будет предоставлен ‘золотой паспорт/ключ, чтобы преодолеть препятствия на пути в Шамбалу’.

Использование слова ‘journey’ в данном примере должно быть понятно: предполагается долгое и сложное путешествие, возможно, и духовное, нужно будет проделать долгий путь.

Почему слово ‘would’ это ‘будет’, а ‘passport’ это ‘ключ’?

Слово ‘would’ здесь является формой известного вам слова ‘will’, а стоит оно в этой форме, потому что текст идёт в прошедшем времени (см. в начале: he wrote), а будущее в прошедшем выражается именно таким образом. Эта тема будет рассмотрена подробнее позже, но основную мысль можно запомнить сейчас.

Основным значением слова ‘passport’ является именно ‘паспорт’. ‘Ключ’ у нас появился в переводе потому, что он является подходящим по ситуации словом для не основного, даже редкого, значения слова ‘passport (to something)’: определенный способ получить то, что ты хочешь. Example: Learning English can be a passport to a good job. Изучение английского может быть способом получить хорошую работу. Данное значение запоминать не нужно.

any more и anymore

Вы уже ранее использовали сочетание слов ‘any more’ в вопросах и отрицаниях (в утверждениях будет: some more), например, I don’t want any more food, означающей, что больше никакой еды я не хочу, дословно: никакой больше еды – речь идёт о количестве. Если эти два слова объединены в одно ‘anymore’, то образуется наречие, которое ставится в конце фразы с переводом: больше не, уже не. Здесь речь идёт о времени.

It’s not just a field of temples anymore, it’s a city. Это больше не просто поле храмов, это город.

Новые неправильные глаголы для запоминания с похожими окончаниями:

Инфинитив Прошедшее Причастие II Перевод begin began begun начинать ring rang rung звонить run ran run бегать sing sang sung петь

Не мог пройти мимо этой культовой фразы, для запоминания слова ‘begun’. Перевод: (Это) Началось! В оригинале турнир начался, а у нас начался диалог. Откуда фраза, кстати?

Диалог урока осложняют некоторые сложные и специфичные слова (вынесены в дополнительный словарь), которые Нейт зачитывает со старых ‘рукописей’. Основные сложности мы разобрали выше. Это тоже своеобразный урок, ведь вам не всегда будут попадаться лёгкие тексты, да ещё и с комментариями и переводами. Если не лениться, а побольше лазить по словарям, то вы с такими текстами справитесь (особенно после прохождения всего курса).

N: — What do we have here? C: — Careful. N: — (scream) S: — Christ Almighty. N: — (laughs) Just kidding. S: — Nate – you’re gonna give me a goddamn heart attack. N: — Whoa. S: — Man 1 , is that an ugly freakin’ 2 thing.

C: — What is it – some kind of weapon? N: — No, no, it’s a Phurba 3 . It’s a ritual object, from Tibet. It’s used to destroy obstacles. S: — Huh? N: — You know – spiritual ones. C: — Oh. N: — Wait a minute. Could this be what Marco Polo was talking about? S: — Kid, I don’t even know what the hell you’re talking about. N: — In his journal, he wrote that the worthy seeker would be given ‘a golden passport to conquer obstacles on the journey to Shambhala.’

C: — So, what – this is it? S: — Look, that’s all really interesting, but where the hell is it a passport to? C: — Well, maybe this map would help. N: — Lemme 4 see that. ‘Between Greater India 5 and the province of Tibet lies a field of exquisitely finished temples, hundreds of gilded spires stretching as far as the eye can see.’

S: — Hold on, I know this place. It’s in Nepal. N: — Yeah, except it’s not just a field of temples anymore, it’s a city. C: — Well, that could make things a little more challenging. N: — Hold on, there’s more. ‘In all these many temples, only one conceals the secret path to Shambhala, and that path shall 6 only be revealed to the pilgrim who bears the golden passport.’ S: — All right, nice work, kid. C: — So what are we waiting for? Let’s get outta here. S: — All right. See ya.

Notes:

  1. man’: выражение разнообразных сильных эмоций: удивление, восхищение, гнев. Междометье, одно из дополнительных значений слова. Здесь не переведено.
  2. freakin’ = freaking /friːkɪŋ/. Синоним знаменитого ругательного слова на букву f. Если кто его не знает, то ничего страшного, узнаете, а пока без дополнительных комментариев.
  3. Phurba’: Пурба (Пхурба, Пурпу) – ритуальный предмет (кинжал) в буддизме.
  4. lemme’ = ‘let me’: позволь мне.
  5. Greater India’: Большая Индия. Исторический регион, который находился под значительным влиянием индийской культуры и индуизма, в особенности в период с V по XV век. Большая Индия простиралась далеко за пределы Индийского субконтинента: от Афганистана до островов Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока, от Цейлона до предгорий Гималаев и Тибета.
  6. shall’: помните устаревшее слово для образования будущего времени? Вот оно, собственной персоной.

Словарь

Дополнительные слова:

Упражнения

Упражнение 1. Поставьте глаголы, указанные в скобках, в правильную форму прошедшего времени: Continuous или Simple, затем переведите полученные предложения.

  1. I somebody behind me. Somebody me. I was afraid and to run. (hear, follow, begin)
  2. ‘What you at this time yesterday?’ ‘I .’ (do, sleep)
  3. They a long journey through the jungle. (have)
  4. The doorbell while I a shower. (ring, have)
  5. We you with that lady while we outside. (see, wait)
  6. I Kate yesterday, but she me. She the other way. (see, not see, look)

Упражнение 2. Переведите с русского на английский.

  1. Ты играл вчера в футбол? Что ты делал вчера утром?
  2. Я играл в футбол с 9 до 11 часов, потом пошёл домой на обед/ланч.
  3. Она читала книгу, когда зазвонил телефон.
  4. Я принимал душ в то время, как моя мама готовила завтрак.
  5. Что ты делал так поздно ночью в доме своего друга?
  6. Он говорил о каком-то оружии, которое разрушает преграды.

Курс доступен в виде приложения на iOS и андроид (подробнее в уроке 1):

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎