Две основные проблемы воспитания детей-билингвов
Я вижу восторг в глазах сына, когда дети на площадках играют в ролевые игры по-русски, по-русски говорят официанты, продавцы и даже милиционеры! Мы на три недели вернулись из Америки в Россию. Наши умнички-бабушки позаботились о культурной языковой программе , и помимо просто прогулок и игр мы пересмотрели замечательные русские детские спектакли и кукольные представления, начиная с «Красной Шапочки», и заканчивая «Бременскими музыкантами».
При этом каждый день карапуз (нам 3,5) в своих играх переключается на английский язык, а добродушные родственники в один голос советуют обратиться к логопедам: у нас звуки чрезмерно шипящие, мягкие, недостаточно рычащие и звенящие. И в этом хаосе мне захотелось вернуться к статье Юлии Пинтер о билингвах!
Воспитываем двуязычных или многоязычных детей за рубежом и в России (часть третья)
Теперь, когда в первой части мы разобрали типы билингвизма и 6 моделей воспитания многоязычных детей и во второй части дали подробные рекомендации, как воспитывать многоязычных детей, давайте поговорим о двух проблемах, которые чаще всего возникают.
Основная проблема, которая с высокой степенью вероятности может случиться с ребенком — это отказ говорить на родном языке мамы, папы или обоих родителей (слабом языке меньшинства). Такая проблема может возникнуть в первом ( одна семья — два языка ) и четвертом ( два языка дома, третий язык окружения ) типе семей довольно рано в 3-4 года и немного позже в 6-10 лет во втором типе семей ( одна семья – один язык, отличающийся от языка окружения ). В остальных типах воспитания такая проблема не грозит, поскольку родной язык в этих моделях — это язык окружения, то есть большинства. А в шестом типе ( микс трех и более языков ) абсолютно не важно, на каком языке ребенок разговаривает со своими родителями.
Почему отказ возникает именно в этом возрасте? В три года дети обычно начинают ходить в детский сад и вдруг обнаруживают, что их друзья по горшку обходятся одним языком при разговоре с обоими родителями и воспитательницами детского сада. Кроме того, новые друзья и подруги маленького билингва не понимают языка, на котором он общается со своей мамой. Эти факторы могут повлиять на то, что ребенок, возможно, начнет отказываться общаться с мамой на ее родном языке. В этом случае не надо разочаровываться, а нужно продолжать говорить с ребенком на своем родном языке. Несмотря на то, что он отвечает вам на языке окружения и может даже попросить маму в садике говорить с ним на «иностранном» языке, нужно продолжать гнуть свою линию и общаться с ребенком исключительно на родном языке. Ведь дети учатся языку, интуитивно слушая и повторяя. Соответственно, чем больше ребенок будет слышать русской речи, тем лучше он ее усвоит. Пусть даже в какой-то момент развития владение языком будет пассивное. Важно чтобы ребенок вас понимал, слушал, а вы продолжали с ним общение по-русски.
В возрасте 6-10 лет дети уже ходят в школу, и наступает вторая волна сопротивления. Обучение в школе ведется на языке окружения, книги, учебники, мультики, кино, друзья все на языке страны, в которой проживает семья. Очень важно в этот переломный момент дать понять ребенку, в чем состоит ценность вашего родного языка. Можно перечитать с ним биографии знаменитых русских ученых, писателей и композиторов. Обратить внимание на то, что, только владея русским языком, ребенок сможет прочитать труды великих русских писателей и поэтов в оригинале. Еще одни хороший способ – показать другие примеры. Обратить внимание на представителей мировой культуры, которые воспитывались в системе двух или трех языков. Например:
- Мария Кюри-Склодовская (польский и французский),
- Николай Коперник (польский и немецкий),
- Мадонна (итальянский и английский),
- Христофор Колумб (итальянский, португальский и испанский),
- Махатма Ганди (английский и хинди),
- Владимир Набоков (русский и английский),
- Владимир Познер (русский, английский, французский).
Можно поговорить об одноклассниках ребенка, которые тоже воспитываются в системе двух языков (если такие есть). Очень важно, чтобы ребенок получал как можно больше впечатлений на русском языке. Если есть возможность, то посещать с ним воскресную школу, игровую группу или спортивную секцию, где ребенок сможет познакомиться и пообщаться с другими ребятами, говорящими по-русски. Если такой группы нет, но вы знаете других русскоязычных мам с детьми, проживающих в вашем городе, то группу можно организовать самой. Ваш ребенок должен видеть, что он не один такой, есть другие дети и взрослые, говорящие на языке отличном от языка окружения. Кроме того можно проводить сеансы связи по скайпу с родственниками (Загляните в 7 идей, как занять в скайпе двухлетку и укрепить привязанность к бабушкам, а не к девайсу).
Вот еще пара стратегий, как можно мягко направить разговор с вашим ребенком в русло нужного вам языка.
Непонимание: если ребенок обращается к вам с вопросом на языке окружения, то нужно просто сделать вид, что вы не поняли о чем идет речь и сказать: «Извини, но я тебя не поняла». В этом случае, мы показываем интерес к разговору, в то же время переводим разговор на нужный нам язык. Обычно человек отвечает на том языке, на котором ему задается вопрос. При этом важно маме осознанно всегда отвечать ребенку на своем родном языке, чтобы самой на автомате не попасть в эту ловушку.
Если этот трюк не удался и ребенок повторяет вопрос опять же на языке окружения, то нужно использовать стратегию частичного непонимания. Например, ребенок говорит: «Mama, I’d like an apple!“ (мама, я хочу яблоко), то вам следует ответить: «ты хочешь грушу, да?». Такой вариант работает безотказно. Ребенок вас обязательно поправит и скажет, что он хочет яблочко, а не грушу. И сделает он это обязательно по-русски, чтобы мама точно поняла, что он хочет. Такая стратегия работает очень хорошо, когда ребенок что-то хочет и просит об этом.
Еще одна действенная стратегия – это просьба говорить на языке мамы. Если ребенок начинает разговор на языке окружения, то нужно просто прямо без каких-либо уловок попросить его говорить с вами по-русски.
Вышеописанные способы переключения ребенка на язык мамы хорошо работают, если он уже неплохо говорит на обоих языках. Что делать, если ребенок пока не очень уверенно излагает на вашем родном языке или просто стесняется? В этом случае лучше при общении с ним использовать стратегию перевода. Если, например, ребенок рисует и при этом говорит: „I make a flower for you“ (я рисую тебе цветок). То нужно просто перевести эту фразу на русский и сказать: «ты рисуешь мне цветочек?». Тогда у ребенка будет два варианта ответить «да» или «нет» и выбрать язык ответа. Если ребенок отвечает по-английски, то стоит продолжать обсуждать цветочек дальше. В этом случае ребенку будет легче переключиться на русский. Мама его понимает и продолжает разговор, ребенок чувствует себя уверенно, никто на него не давит. Решение, на каком языке говорить, принимает ребенок. Этот метод имеет определенные достоинства и недостатки. Дети, которые говорят не очень хорошо или стесняются, выбирают тот язык, для разговора, на котором они себя чувствуют уверенней. Если речь идет о подростках, то этим способом мы избегаем конфликта, который может в принципе лишить мотивации к изучению нескольких языков. Кроме того, этот способ позволяет персонально подойти к потребностям ребенка и не передавить, особенно в том случае, если ребенок находится в стадии упрямства.
Ну и, пожалуй, самый действенный способ — это поездка на родину или в страну, где на русском языке говорит большинство. Когда ребенок увидит, что есть места, где все говорят по-русски, вывески учреждений и названия улиц написаны по-русски, никто не стесняется говорить на этом языке, то это самый мощный стимул для него продолжать общение. Соответственно, чем больше впечатлений получит ребенок за эту поездку, тем сильнее будет его желание продолжать говорить и учить русский язык.
Вот несколько способов, которые поощряют разговор ребенка с мамой. Очень важно уделять ребенку внимание и стимулировать разговор. Ситуация: ребенок играет в песочнице, мама болтает с подружками рядом. Малыш подходит и просит формочку. Можно просто дать ему то, что он хочет, а можно спросить какую конкретно формочку они хочет: зеленую или красную. Затем задать следующий вопрос, а для чего ему эта формочка нужна, что он собирается с ней делать. Тем самым мы обычную ситуацию используем для развернутого общения. В случае если ребенок произносит предложение с ошибками, нужно просто повторить фразу правильно, чтобы он услышал, как это выражение звучит без ошибок. Исправлять или акцентировать внимание на промахах нет смысла, а повторение фразы или слова правильно это отличный способ исправлять ошибки малыша.
И, конечно же, главное постоянно хвалить малыша, особенно если он хорошо изъясняется на слабом языке. Ребенок понимает, что язык необходим для общения, для выражения своих желаний. Поэтому если малыш попросит у вас конфетку на вашем родном языке, то похвалите его и дайте ему то, что он просит. Пусть он почувствует силу языка и его предназначение.
Вторая по распространённости проблема многоязычных детей — это смешивание языков. Дети в возрасте до 4 лет смешивают языки очень часто. Проблема в этом случае заключается в том, что у малышей еще недостаточно развит словарный запас и слово, которое они не знают на одном языке, просто будет заменено на знакомое слово из другого языка. Когда у ребенка увеличивается словарный запас, такое смешивание языков случается реже. В других случаях дети могут смешивать языки, если так делают родители. Мне самой иногда очень трудно удержаться от того, чтобы не употребить какое-нибудь немецкое слово, наиболее точно отражающее понятие, о котором я говорю. Но я стараюсь держать себя в руках, особенно если разговариваю в присутствии своего ребенка.
Что же делать, если ребенок уже ходит в школу, умеет не только говорить, но и уже читать и писать на нескольких языках и продолжает их смешивать? В этом случае ситуация тоже не так страшна, как кажется на первый взгляд. Исследователи придерживаются различных мнений относительно этой проблемы.
Аргументы против. Тот, кто смешивает языки, не владеет ими по-настоящему. Следовательно, если человек не может подобрать нужные слова на одном языке, то это значит, что он их или не знает или ему лень их вспомнить. Принимается лишь одна форма переключения с языка на язык для того, чтобы изъясняться с людьми, понимающими только этот язык. В этом случае имеет значение, в какой стране это происходит: если страна окружения моноязычная, то любое смешение языков рассматривается как ошибка, если страна многоязычная, то такое явление воспринимается нормально.
Аргументы за. Двуязычные люди сами считают способность смешивать языки скорее за показатель того, что они владеют обоими языками в совершенстве. Почему человек, который мыслит в системе двух языков, должен прятать тот или иной язык?
Ученые-языковеды, установили, что когда двуязычный человек смешивает языки, он, тем не менее, знает, как произнести фразу на каждом из языков по отдельности и смешение происходит осознанно. Что, в свою очередь, доказывает факт владения обоими языками. Также явление смешивания языков чаще всего возникает в группах, которые владеют обоими языками. Если двуязычный ребенок будет разговаривать с одноязычным собеседником, то смешивать языки он будет гораздо реже, или в принципе, будет излагать на одном языке, известном собеседнику.
В любом случае хорошо смешение языков или плохо, но когда ребенок идет в школу, лучше чтобы он придерживался одного языка, на котором идет обучение в школе. Поскольку, учительница может быть одноязычной и любое отклонение от коммуникационной нормы будет рассматривать как ошибку.