Слово как воробей. Иносказания из нашего лексикона часто имеют другой смысл

Слово как воробей. Иносказания из нашего лексикона часто имеют другой смысл

Сразу приходит на ум кровожадный огнедышащий ящер, который только и умеет, что разрушать и убивать направо и налево. Думается, древние греки немало бы посмеялись над таким пониманием. Дело в том, что в VII в. до нашей эры в Афинах на должность архонта-эсимнета (правитель и верховный судья одновременно) был избран человек по имени Драконт. Он составил свод законов, которые сейчас и впрямь кажутся слишком жёсткими. Так, за кражу даже одного огурца полагалась смерть. Но зато убийства с целью самообороны, к которым причислялась и защита собственности, наказанию вообще не подлежали. Иными словами, «Меры Драконта» не имеют отношения к бессмысленной жестокости - они суровы, но справедливы.

Растекаться мыслью по древу

Мало кто отдаёт себе отчёт в том, что по-настоящему растечься по древу мыслью можно, только хорошенько разбежавшись и врезавшись головой в дуб. А выражение это часто употребляют, когда хотят сказать, что не стоит вдаваться в ненужные подробности. При этом ссылаются на «Слово о полку Игореве», где отмечено, что легендарный сказитель Боян именно так слагал свои песни и былины. На самом деле текст «Слова» доносит до нас иное: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался МЫСИЮ по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». «Мысь» в переводе со старославянского - не что иное, как «белка», или шире - вообще «грызун». Считается, что именно от этого слова произошло и всем нам знакомое «мышь». В северных российских губерниях белку называли мысью и даже мышью ещё в XIX столетии. А белка и впрямь, когда скачет, «растекается» по дереву, да так, что не всегда понятно, здесь она или уже там. Тем не менее автор «Слова» имел в виду даже не это. Боян, судя по тексту, приступая к истории, старался охватить в ней по возможности весь зримый мир - и белкой по дереву, и волком по земле, и орлом в небе. То есть пытался рассказать обо всём и сразу. Белка-мысь избрана чисто случайно, из-за созвучия со словом «мысль». Так что теоретически можно сказать и так: «растекаться орлом» или «растекаться волком». Это будет правильно, но, увы, теперь уже вас никто не поймёт.

Легче верблюду пролезть в игольное ушко, чем богатому в Царствие Небесное

Многие под этой фразой с удовольствием подпишутся, поскольку кичащиеся своим богатством люди ни у кого не вызывают симпатий. Но как мог автор изречения, Иисус Христос, который был настоящим виртуозом слова, привести такой странный пример?

Знатоки арамейского языка, на котором, собственно, и говорил Христос, не нашли ни одного случая во всей литературе, где были бы связаны верблюд и иголка. А вот игла и верёвка - сплошь и рядом. Дело в том, что словом «gamal» там обозначали и то и другое. Если речь идёт о торговле и путешествии, тогда используется значение «верблюд». Во всех остальных случаях - толстая верёвка, канат. И по-гречески слова похожи до степени слияния. Camelos - верблюд, camilos - канат. Так что Иисус явно имел в виду, что богатому невозможно попасть в Царствие Небесное, как невозможно вдеть толстый корабельный канат в игольное ушко. Если учесть, что большая часть его апостолов были рыбаками, которые часто управлялись с канатами, то иносказание бьёт в самую точку.

Делу время, потехе час

Ненавистное со школьной скамьи выражение - именно этими словами нас загоняли делать уроки. При этом ссылались на автора фразы, царя Алексея Михайловича Тишайшего, который в предисловии к Уставу соколиной охоты собственноручно приписал: «Делу время и потехе час». Предполагается, что делу следует уделять весьма существенное время, а потехе - лишь малый из этого времени час. Но забывается главное. Царь был поэтом, не терпел тавтологии и, чтобы не повторять слово «время» дважды, употребил его точный синоним - «час». Кстати, в современном польском «час» как раз и означает «время». Так что понимать фразу следует так: «Равное время и делу, и развлечению».

Ложь во спасение

Очень удобная фраза, которой ловко пользуются завзятые вруны. Дескать, в Писании сказано: если соврать для спасения чего-нибудь, то подобная ложь простится. На самом деле Библия, а точнее Ветхий Завет, не допускает никаких компромиссов - и уж тем более моральных. Ложь там осуждается категорически, не допускается и ни при каких обстоятельствах не прощается. Здесь у нас классический пример передёргивания. Вот полная старославянская цитата - псалом 32, стих 17: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасётся». А вот современный перевод: «Даже конь для спасения не всегда надёжен, случись что - и самый сильный не вывезет». О лжи как таковой ни слова. Зато ясно читается подтекст: «Спасти тебя в силах только Бог, если исполняешь его заповеди». В том числе и заповедь насчёт недопустимости лжи.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎