<b>Роза – символ совершенства. Стихи, музыка и картинки о розе, розах</b>

Роза – символ совершенства. Стихи, музыка и картинки о розе, розах

Роза – символ совершенства. Стихи, музыка и картинки о розе, розах

Розы всегда вызывали у поэтов прилив вдохновения. Стихотворцы не могли остаться равнодушными, глядя на красоту, нежность и изящество этого чудесного цветка. Поэты слагали красивые стихи о розах - длинные и короткие, которые потом становились песнями, романсами. Так было и многие столетия назад, так продолжается и теперь.

Вот роза, всех цветов царица,

Блестит румянца красотой,

Как утра майского денница,

И дышит сладостной весной.

Роза – символ совершенства, Мудрости и чистоты. Признано её главенство, Средь цветочной пестроты. В лепестках хранит царица, Тайну нежности, любви. Каждый может насладиться, Эталоном красоты. Роз букет – очарованье, Дарит символ каждый цвет: Красный – путь к любви, признанье, Белый – чистоты завет.

Романс "Две розы"

слова Д’Актиль — это псевдоним, настоящее имя — Анатолий Адольфович Френкель , (годы жизни 3 июня 1890—1942) — русский и советский поэт-песенник, драматург, юморист и переводчик.

музыка С. Покрасс Братья Покрасс — Самуил Покрасс, Дмитрий Покрасс и Даниил Покрасс — известные советские композиторы, которым принадлежат популярные романсы и песни советских времён,

Капли испарений, катятся, как слёзы, И туман. нет, синий, вычурный хрусталь. Тени двух мгновений, две увядших розы, А на них немая мёртвая печаль.

Одна из них белая-белая, Была как улыбка несмелая. Другая же алая-алая, Была как мечта небывалая. И обе манили и звали, и обе увяли. Увяли они, не цвести им уж вновь, А с ними увяла и наша любовь.

Счастья было столько, сколько капель в море, Сколько листьев жёлтых, на сырой земле. И осталось только, как "momento mori", Две увядших розы, в синем хрустале.

Одна из них белая-белая, Была как попытка несмелая. Другая же алая-алая - Бесстыдная, лживая, наглая. И обе манили и звали, и обе увяли.

ДВЕ РОЗЫ исп АЛЛА БАЯНОВА ДВЕ РОЗЫ исп ОЛЕГ ПОГУДИН

Роза - она, как женщина, Нежна, элегантна, застенчива, Стройна, временами загадочна, В своей красоте, просто сказочна! Пылает любовью прекрасною, Значит, цветёт роза красная. Ранима, доверчива, с грёзами, Коль цвет лепестков её розовый. Шипы, как защита от грубости. Горда и наполнена мудростью. Чиста, непорочна, божественна. Белая роза и женщина.

Как нежно розы расцвели В моем саду порой осенней. Так оторвалась от земли Душа моя в одно мгновенье!

Любовь так нежно зацвела И распускается цветами. Она давно в душе жила. От бед ее оберегала.

И вот теперь цветок любви В саду моем благоухает. В душе лишь нежность говорит, И сердце в счастье тихо тает.

Источают розы, в дивном цвете, Аромат божественный в саду, А заря лениво, на рассвете, Их уста лобзает на виду.

Чудный запах в зарослях кочуя, Над красой пленительно кружит. Стайка пчёл нектар желанный чуя, Над цветами радостно жужжит.

Робкое дыхание

Как хороши, как свежи были розы В моем саду! Как взор прельщали мой! Как я молил весенние морозы Не трогать их холодною рукой!

Как я берег, как я лелеял младость Моих цветов заветных, дорогих; Казалось мне, в них расцветала радость, Казалось мне, любовь дышала в них.

Но в мире мне явилась дева рая, Прелестная, как ангел красоты, Венка из роз искала молодая, И я сорвал заветные цветы.

И мне в венке цветы еще казались На радостном челе красивее, свежей, Как хорошо, как мило соплетались С душистою волной каштановых кудрей!

И заодно они цвели с девицей! Среди подруг, средь плясок и пиров, В венке из роз она была царицей, Вокруг ее вились и радость и любовь.

В ее очах - веселье, жизни пламень; Ей счастье долгое сулил, казалось, рок.

И где ж она. В погосте белый камень, На камне - роз моих завянувший венок.

В те времена, когда роились грёзы В сердцах людей, прозрачны и ясны, Как хороши, как свежи были розы Моей любви, и славы, и весны!

Прошли лета, и всюду льются слёзы. Нет ни страны, ни тех, кто жил в стране. Как хороши, как свежи ныне розы Воспоминаний о минувшем дне!

Но дни идут - уже стихают грозы. Вернуться в дом Россия ищет троп. Как хороши, как свежи будут розы, Моей страной мне брошенные в гроб!

Почему так сладко пахнут розы, Принося сумятицу в сердца? Аромат цветов рождает грезы, Душу будоражит без конца.

Сколько шарма, прелести, изыска, Сколько силы в царственном цветке! Лишь шипы – защита зоны риска – Оставляют след свой на руке.

Розовый букет прекрасный свежий Восхищает и волнует кровь. Только аромат цветочный, нежный Лишь в саду готов дарить любовь.

Что шепчут розы по утру, Проснувшись утренней порою? Благодарят свою судьбу, И состояние покоя?

За красоту мы любим розы, Их дивный запах, аромат За радость, что приносят людям, Им дарят, мимолетный взгляд!

Старинные розы Несу, одинок, В снега и в морозы, И путь мой далёк. И той же тропою, С мечом на плече, Идёт он за мною В туманном плаще. Идёт он и знает, Что снег уже смят, Что там догорает Последний закат, Что нет мне исхода Всю ночь напролёт, Что больше свобода За мной не пойдёт. И где, запоздалый, Сыщу я ночлег? Лишь розы на талый Падают снег. Лишь слезы на алый Падают снег. Тоскуя смертельно, Помочь не могу. Он розы бесцельно Затопчет в снегу.

Что говорит нам роза, В букете иль одна? Достойна она прозы, Стихов и полотна. Художники, поэты, Ей песнь поют, хвалу. Для милых дам букеты Из дивных роз несут. В них пылкие признанья, Что лучше всяких слов. Ведь розы, как посланье, Встречай, пришла любовь!

Булат Окуджава Я пишу исторический роман

Я пишу исторический роман

В склянке темного стекла из-под импортного пива роза красная цвела гордо и неторопливо. Исторический роман сочинял я понемногу, пробиваясь как в туман от пролога к эпилогу.

Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле!

"Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!" "Мальчик, уколю тебя, Чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли". Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле!

Он сорвал, забывши страх, Розу в чистом поле. Кровь алела на шипах. Но она - увы и ах! - Не спаслась от боли. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле!

Иоганн Вольфганг фон Гёте (Перевод Усова Д.)

Зовут меня розой. Примите меня, Я очень душиста И цветом нежна. По цвету и имя Такое мне дали И даже царицей За пышность прозвали.

Ночью темной Ворох юбок приподняв, Роза алая Бежала среди трав. Ах, к нему она бежала, Молода, Вся пылая и сгорая От стыда. Кто ее в смолье пихтовника Обнял? Я не видела. Лишь сумрак своссиял!

А наутро вместо розы – Пустота. Лишь дрожащий Голый стебель средь куста. Только – вздох, Полуобломленный листок. Только – Вдавленный в суглинье Лепесток.

© Татьяна Смертина, Розовые стихи

БЕЛАЯ РОЗА

Она мне кричала: «Не смей задевать! Я – бархатом сыплю всю ночь. Тебе ли О бархате лунном мечтать, Простая крестьянская дочь!»

«Вот глупая! – Я ей кричала в ответ, – На твой лепестковый пасьянс Ужель променяю я царственность лет И тела молочный атлас?!»

И так мы ругались всю ночь, Как в тесном бараке соседи. Ну, я-то – крестьянская дочь! Она-то – махровая леди.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎