Абу Абдулло Рудаки. Из книги касыд и газелей (Дило то кай хамечуи манеро, пер. с таджикского)
Абу Абдаллах Джафар Рудаки (ок. 860-941) – великий таджикский поэт. Родоначальник поэзии на фарси. При жизни был очень популярен среди народа и знати. Из литературного наследия сохранились касыда «Мать вина»,автобиографическая «Ода на старость» и много фрагментов поэм, касыд и газелей. Поэзия Рудаки вошла в сокровищницу мировой культуры.
Абу Абдулло Рудаки. Из книги касыд и газелей.Перевод с таджикского
О, сердце, умираю от соблазна,Зачем врага ты любишь понапрасну?Зачем куёшь холодное железо,Ждёшь от повесы преданности страстно?К тебе ревнуют все цветы на свете – Как лилии твоих ушей прекрасны!Порочный путь оставь, пока не поздно,С огнём любви играть всегда опасно.Любовь – скала, а сердце лишь крупинка,Зачем скалой дробишь крупинку властно?Прости меня, зазноба, умоляю,Не убивай любовью безучастной!Приди и посмотри на Рудакиро,Чьё имя даже смерти неподвластно.
Абӯабдуллоҳ РӯдакӣҚасоиду ғазалиёт ва қитъаот (9)
дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,ба рашки хештан ҳар савсанеро!яке з-ин барзане нороҳ баршав,ки бар оташ нишонӣ барзанеро.дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,макуш дар ишқ хира чун манеро!биё, инак нигоҳ кун рӯдакиро,агар беҷон равон хоҳӣ танеро.
На фотографии мавзолей Рудаки в селении Панджруд, Таджикистан.
Автор Vir Varius
Дата: 10-05-2016 | 19:06:45
Песню на эти стихи в исполнении Далера Назарова можете послушать и посмотреть здесь. В последнем куплете певец и композитор перед двумя финальными строками повторяет первый бейт газели (две первые строки стихотворения).
Дата: 10-05-2016 | 23:15:21
Мне понравилось, Вир!
Только два места, которые у меня вызвали некоторые сомнения:
2. властно-неподвластно.
С прошедшими! Новых побед на всех фронтах!
Автор Vir Varius
Дата: 10-05-2016 | 23:31:46
Спасибо, Серёж, что еще "зазнобу" не заметил!
Отвечаю по пунктам.
1 В оригинале эта и предшествующая строка буквально переводятся как "Если не свернешь с этого порочного пути, сожжешь города". К сожалению, я не нашел иной рифмы, чтобы выразить эту мысль, ибо рифмовка газели строга: аабавагада. и тд.
2 А момент, когда повторяется однокоренное слово в рифме для таджикской поэзии - скорее норма, посмотри на оригинал, даже там повторяется манеро-манеро. Тем более, что эти повторы присутствуют в разных бейтах. Однако буду рад любой помощи, чтобы облагородить строки великого Рудаки.